Transfiguração da anam (Gaélico-alma)
No se lo digáis a nadie, sino tan sólo a los sabios, que el vulgo siempre propende a la burla
y el sarcasmo;
pero al que ansía consumirse en la llama, yo lo alabo. En el frescor de las noches amorosas,
en el trueque plácido de las caricias, al ver la vela que esplende y el cuarto alumbra
tranquila, un extraño sentimiento más de una vez te acomete. No quisieras seguir preso en la
sombra y las tinieblas, y de una vida más alta un ansia sientes violenta. Para ti no hay ya
distancias: suelto y libre alzas el vuelo hacia la llama, y al fin, igual que la mariposa, en ella
abrasas tu cuerpo. Que mientras en ti cumplido no veas el «¡Muere y transfórmate!», serás
en la oscura tierra no más que un huésped borroso que vaga entre las tinieblas.
Goethe (Trad. de R. Cansinos Asséns)
y el sarcasmo;
pero al que ansía consumirse en la llama, yo lo alabo. En el frescor de las noches amorosas,
en el trueque plácido de las caricias, al ver la vela que esplende y el cuarto alumbra
tranquila, un extraño sentimiento más de una vez te acomete. No quisieras seguir preso en la
sombra y las tinieblas, y de una vida más alta un ansia sientes violenta. Para ti no hay ya
distancias: suelto y libre alzas el vuelo hacia la llama, y al fin, igual que la mariposa, en ella
abrasas tu cuerpo. Que mientras en ti cumplido no veas el «¡Muere y transfórmate!», serás
en la oscura tierra no más que un huésped borroso que vaga entre las tinieblas.
Goethe (Trad. de R. Cansinos Asséns)
Comentários
Enviar um comentário